(8) 3. Yamakavaggo

1. Paṭhamasaddhāsuttaṃ

71. ‘‘Saddho ca [saddho (syā.) ettheva. a. ni. 9.4], bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca [no (syā.) evamuparipi ‘‘no’’tveva dissati] sīlavā. Evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ – ‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ sīlavā cā’ti. Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti.

‘‘Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto. Evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ – ‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ, sīlavā ca, bahussuto cā’ti. Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca bahussuto ca, evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti.

‘‘Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca bahussuto ca, no ca dhammakathiko…pe… dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro…pe… parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṃ deseti…pe… visārado ca parisāya dhammaṃ deseti, no ca catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī…pe… catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, no ca āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ – ‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseyyaṃ, catunnañca jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī assaṃ akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya’’’nti.

‘‘Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseti, catunnañca jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti. Imehi, kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipūro cā’’ti. Paṭhamaṃ.

2. Dutiyasaddhāsuttaṃ

72. ‘‘Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā. Evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ – ‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ sīlavā cā’ti. Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti.

‘‘Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto…pe… bahussuto ca, no ca dhammakathiko…pe… dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro…pe… parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṃ deseti …pe… visārado ca parisāya dhammaṃ deseti, no ca ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati…pe… ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati, no ca āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ – ‘kintāhaṃ saddho ca assaṃ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseyyaṃ, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā vihareyyaṃ, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya’’’nti.

‘‘Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseti. Ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā viharati, āsavānañca khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharati; evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipūro cā’’ti. Dutiyaṃ.



我来为您翻译这段巴利语经文。
(8) 3. 双品
1. 第一信经
71. "诸比丘，若比丘有信仰，但不持戒，如是此支分不圆满。应当圆满此支分[想道]：'我当既有信仰又持戒'。诸比丘，当比丘既有信仰又持戒时，如是此支分即圆满。
诸比丘，若比丘有信仰且持戒，但不多闻，如是此支分不圆满。应当圆满此支分[想道]：'我当既有信仰，又持戒，且多闻'。诸比丘，当比丘既有信仰，又持戒，且多闻时，如是此支分即圆满。
诸比丘，若比丘有信仰且持戒又多闻，但不说法...乃至...能说法，但不亲近大众...乃至...亲近大众，但不能在大众中无畏说法...乃至...能在大众中无畏说法，但不能随意、无困难、无障碍地获得四种增上心现法乐住的禅定...乃至...能随意、无困难、无障碍地获得四种增上心现法乐住的禅定，但不能于现法中以自智证悟、具足住于诸漏尽无漏心解脱慧解脱；如是此支分不圆满。应当圆满此支分[想道]：'我当既有信仰，又持戒，且多闻，能说法，亲近大众，能在大众中无畏说法，能随意、无困难、无障碍地获得四种增上心现法乐住的禅定，并能于现法中以自智证悟、具足住于诸漏尽无漏心解脱慧解脱'。
诸比丘，当比丘既有信仰，又持戒，且多闻，能说法，亲近大众，能在大众中无畏说法，能随意、无困难、无障碍地获得四种增上心现法乐住的禅定，并能于现法中以自智证悟、具足住于诸漏尽无漏心解脱慧解脱时；如是此支分即圆满。诸比丘，具足此八法者，比丘即普遍令人欢喜且一切圆满。"第一
2. 第二信经
72. "诸比丘，若比丘有信仰，但不持戒，如是此支分不圆满。应当圆满此支分[想道]：'我当既有信仰又持戒'。诸比丘，当比丘既有信仰又持戒时，如是此支分即圆满。
诸比丘，若比丘有信仰且持戒，但不多闻...乃至...多闻，但不说法...乃至...能说法，但不亲近大众...乃至...亲近大众，但不能在大众中无畏说法...乃至...能在大众中无畏说法，但不能以身证得超越色界的寂静无色解脱...乃至...能以身证得超越色界的寂静无色解脱，但不能于现法中以自智证悟、具足住于诸漏尽无漏心解脱慧解脱；如是此支分不圆满。应当圆满此支分[想道]：'我当既有信仰，又持戒，且多闻，能说法，亲近大众，能在大众中无畏说法，能以身证得超越色界的寂静无色解脱，并能于现法中以自智证悟、具足住于诸漏尽无漏心解脱慧解脱'。
诸比丘，当比丘既有信仰，又持戒，且多闻，能说法，亲近大众，能在大众中无畏说法，能以身证得超越色界的寂静无色解脱，并能于现法中以自智证悟、具足住于诸漏尽无漏心解脱慧解脱时；如是此支分即圆满。诸比丘，具足此八法者，比丘即普遍令人欢喜且一切圆满。"第二

3. Paṭhamamaraṇassatisuttaṃ

73. Ekaṃ samayaṃ bhagavā nātike [nādike (sī. syā.), nāṭike (pī.) a. ni. 6.19] viharati giñjakāvasathe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti . ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca – ‘‘maraṇassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā. Bhāvetha no tumhe, bhikkhave, maraṇassati’’nti.

Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti. ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassati’’nti? ‘‘Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ rattindivaṃ jīveyyaṃ , bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu [bahuṃ (sī. pī.)] vata me kataṃ assā’ti. Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.

Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti. ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassati’’nti? ‘‘Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ divasaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.

Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti. ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassati’’nti? ‘‘Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ upaḍḍhadivasaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.

Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti . ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassati’’nti? ‘‘Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ ekapiṇḍapātaṃ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.

Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti. ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassati’’nti? ‘‘Idha mayhaṃ , bhante, evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ upaḍḍhapiṇḍapātaṃ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.

Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti. ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassati’’nti? ‘‘Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ cattāro pañca ālope saṅkhāditvā [saṅkharitvā (ka.)] ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.

Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti. ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassati’’nti? ‘‘Idha mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ ekaṃ ālopaṃ saṅkhāditvā [saṅkharitvā (ka.)] ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. Evaṃ kho ahaṃ, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti.

Aññataropi kho bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahampi kho, bhante, bhāvemi maraṇassati’’nti. ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, bhāvesi maraṇassati’’nti? ‘‘Idha mayhaṃ bhante, evaṃ hoti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ assasitvā vā passasāmi, passasitvā vā assasāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. Evaṃ kho ahaṃ, bhante bhāvemi maraṇassati’’nti.

Evaṃ vutte bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘yvāyaṃ [yo cāyaṃ (ka. sī.)], bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti – ‘aho vatāhaṃ rattindivaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. Yo cāyaṃ [yo pāyaṃ (ka.) a. ni. 

3. 第一死念经
73. 一时，世尊住在那提迦（Nātika）的砖房中。在那里，世尊呼唤比丘们："诸比丘。"那些比丘回应世尊："尊者。"世尊说道："诸比丘，死念若修习、多修，能得大果、大利，趣向不死、以不死为终极。诸比丘，你们当修习死念。"
如是说已，一位比丘对世尊说："尊者，我修习死念。"[世尊问]："比丘，你如何修习死念？"[比丘答]："尊者，我如是思维：'啊！若我能活一昼夜，专注于世尊的教导，我就能成就许多。'尊者，我如是修习死念。"
另一位比丘也对世尊说："尊者，我也修习死念。"[世尊问]："比丘，你如何修习死念？"[比丘答]："尊者，我如是思维：'啊！若我能活一日，专注于世尊的教导，我就能成就许多。'尊者，我如是修习死念。"
另一位比丘也对世尊说："尊者，我也修习死念。"[世尊问]："比丘，你如何修习死念？"[比丘答]："尊者，我如是思维：'啊！若我能活半日，专注于世尊的教导，我就能成就许多。'尊者，我如是修习死念。"
另一位比丘也对世尊说："尊者，我也修习死念。"[世尊问]："比丘，你如何修习死念？"[比丘答]："尊者，我如是思维：'啊！若我能活食用一钵食的时间，专注于世尊的教导，我就能成就许多。'尊者，我如是修习死念。"
另一位比丘也对世尊说："尊者，我也修习死念。"[世尊问]："比丘，你如何修习死念？"[比丘答]："尊者，我如是思维：'啊！若我能活食用半钵食的时间，专注于世尊的教导，我就能成就许多。'尊者，我如是修习死念。"
另一位比丘也对世尊说："尊者，我也修习死念。"[世尊问]："比丘，你如何修习死念？"[比丘答]："尊者，我如是思维：'啊！若我能活嚼食四五口的时间，专注于世尊的教导，我就能成就许多。'尊者，我如是修习死念。"
另一位比丘也对世尊说："尊者，我也修习死念。"[世尊问]："比丘，你如何修习死念？"[比丘答]："尊者，我如是思维：'啊！若我能活嚼食一口的时间，专注于世尊的教导，我就能成就许多。'尊者，我如是修习死念。"
另一位比丘也对世尊说："尊者，我也修习死念。"[世尊问]："比丘，你如何修习死念？"[比丘答]："尊者，我如是思维：'啊！若我能活一呼一吸之间，专注于世尊的教导，我就能成就许多。'尊者，我如是修习死念。"
如是说已，世尊对那些比丘说："诸比丘，若有比丘如是修习死念：'啊！若我能活一昼夜，专注于世尊的教导，我就能成就许多。'又若有比丘[如是修习]...

6.19 passitabbaṃ], bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti – ‘aho vatāhaṃ divasaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti; yo cāyaṃ [yo pāyaṃ (ka.) a. ni. 6.19 passitabbaṃ], bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti – ‘aho vatāhaṃ upaḍḍhadivasaṃ jīveyyaṃ, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. Yo cāyaṃ [yo pāyaṃ (ka.) a. ni. 6.19 passitabbaṃ], bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ ekapiṇḍapātaṃ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti; yo cāyaṃ [yo pāyaṃ (ka.) a. ni. 6.19 passitabbaṃ], bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ upaḍḍhapiṇḍapātaṃ bhuñjāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. Yo cāyaṃ [yo pāyaṃ (ka.) a. ni. 6.19 passitabbaṃ], bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ cattāro pañca ālope saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti – ime vuccanti, bhikkhave, ‘bhikkhū pamattā viharanti, dandhaṃ maraṇassatiṃ bhāventi āsavānaṃ khayāya’’’.

‘‘Yo ca khvāyaṃ [yo cāyaṃ (syā.), yo ca kho yaṃ (ka.)], bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ ekaṃ ālopaṃ saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. Yo cāyaṃ [yo pāyaṃ (ka.)], bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti – ‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ assasitvā vā passasāmi, passasitvā vā assasāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti – ime vuccanti, bhikkhave, ‘bhikkhū appamattā viharanti, tikkhaṃ maraṇassatiṃ bhāventi āsavānaṃ khayāya’’’.

‘‘Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘appamattā viharissāma, tikkhaṃ maraṇassatiṃ bhāvayissāma āsavānaṃ khayāyā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Tatiyaṃ.

4. Dutiyamaraṇassatisuttaṃ

74. Ekaṃ samayaṃ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi …pe… maraṇassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā.

‘‘Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, maraṇassati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā? Idha, bhikkhave, bhikkhu divase nikkhante rattiyā patihitāya [paṭihitāya (pī.), (a. ni. 6.20 passitabbaṃ)] iti paṭisañcikkhati – ‘bahukā kho me paccayā maraṇassa – ahi vā maṃ ḍaṃseyya, vicchiko vā maṃ ḍaṃseyya, satapadī vā maṃ ḍaṃseyya; tena me assa kālakiriyā. So mama assa [mamassa (a. ni. 


这是一段关于死随念修习的经文，我来翻译：
诸比丘，比丘这样修习死随念:"愿我能活一天,专注思维世尊的教导,那对我将是很有益处的。"
诸比丘，比丘这样修习死随念:"愿我能活半天,专注思维世尊的教导,那对我将是很有益处的。"
诸比丘，比丘这样修习死随念:"愿我在接受一次托钵食物的时间里活着,专注思维世尊的教导,那对我将是很有益处的。"
诸比丘，比丘这样修习死随念:"愿我在接受半次托钵食物的时间里活着,专注思维世尊的教导,那对我将是很有益处的。"
诸比丘，比丘这样修习死随念:"愿我在咀嚼吞咽四五口食物的时间里活着,专注思维世尊的教导,那对我将是很有益处的。"这些比丘被称为"放逸而住,为断尽烦恼而修习迟缓的死随念"。
诸比丘，比丘这样修习死随念:"愿我在咀嚼吞咽一口食物的时间里活着,专注思维世尊的教导,那对我将是很有益处的。"
诸比丘，比丘这样修习死随念:"愿我在一次呼气吸气或一次吸气呼气的时间里活着,专注思维世尊的教导,那对我将是很有益处的。"这些比丘被称为"不放逸而住,为断尽烦恼而修习敏锐的死随念"。
因此诸比丘,应当如此学习:"我们将不放逸而住,为断尽烦恼而修习敏锐的死随念。"诸比丘,你们应当如此学习。这是第三。
第四 第二死随念经
七十四、一时，世尊住在那提迦(现在印度比哈尔邦)砖房中。在那里世尊对比丘们说道......诸比丘,死随念若修习、多修习,能得大果、大利益,趣向不死、以不死为终。
诸比丘,如何修习死随念,如何多修习才能得大果、大利益,趣向不死、以不死为终?在此,诸比丘,比丘在日落夜幕降临时这样思维:"我有许多死亡的因缘 - 蛇可能会咬我,蝎子可能会刺我,蜈蚣可能会咬我;由此我可能会死。那将会成为我的......"
(注:因原文未完整,译文到此结束)

6.20)] antarāyo. Upakkhalitvā vā papateyyaṃ, bhattaṃ vā me bhuttaṃ byāpajjeyya, pittaṃ vā me kuppeyya, semhaṃ vā me kuppeyya, satthakā vā me vātā kuppeyyuṃ , manussā vā maṃ upakkameyyuṃ, amanussā vā maṃ upakkameyyuṃ; tena me assa kālakiriyā. So mama assa antarāyo’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – ‘atthi nu kho me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu rattiṃ kālaṃ karontassa antarāyāyā’’’ti.

‘‘Sace, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘atthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu rattiṃ kālaṃ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṃ.

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṃ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya; evamevaṃ kho, bhikkhave, tena bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṃ.

‘‘Sace pana, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu rattiṃ kālaṃ karontassa antarāyāyā’ti , tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.

‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu rattiyā nikkhantāya divase patihite iti paṭisañcikkhati – ‘bahukā kho me paccayā maraṇassa – ahi vā maṃ ḍaṃseyya, vicchiko vā maṃ ḍaṃseyya, satapadī vā maṃ ḍaṃseyya; tena me assa kālakiriyā. So mama assa antarāyo. Upakkhalitvā vā papateyyaṃ, bhattaṃ vā me bhuttaṃ byāpajjeyya, pittaṃ vā me kuppeyya, semhaṃ vā me kuppeyya, satthakā vā me vātā kuppeyyuṃ, manussā vā maṃ upakkameyyuṃ, amanussā vā maṃ upakkameyyuṃ; tena me assa kālakiriyā. So mama assa antarāyo’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – ‘atthi nu kho me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu divā kālaṃ karontassa antarāyāyā’’’ti.

‘‘Sace , bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘atthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu divā kālaṃ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṃ.

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṃ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya; evamevaṃ kho, bhikkhave, tena bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṃ.

‘‘Sace pana, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘natthi me pāpakā akusalā dhammā appahīnā ye me assu divā kālaṃ karontassa antarāyāyā’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, maraṇassati evaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā’’ti. Catutthaṃ.

5. Paṭhamasampadāsuttaṃ

75. ‘‘Aṭṭhimā , bhikkhave, sampadā. Katamā aṭṭha? [a. ni. 8.54] Uṭṭhānasampadā, ārakkhasampadā, kalyāṇamittatā, samajīvitā, saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā – imā kho, bhikkhave, aṭṭha sampadā’’ti.

‘‘Uṭṭhātā kammadheyyesu, appamatto vidhānavā;

Samaṃ kappeti jīvikaṃ, sambhataṃ anurakkhati.

‘‘Saddho sīlena sampanno, vadaññū vītamaccharo;

Niccaṃ maggaṃ visodheti, sotthānaṃ samparāyikaṃ.

‘‘Iccete aṭṭha dhammā ca, saddhassa gharamesino;

Akkhātā saccanāmena, ubhayattha sukhāvahā.

‘‘Diṭṭhadhammahitatthāya, samparāyasukhāya ca;

Evametaṃ gahaṭṭhānaṃ, cāgo puññaṃ pavaḍḍhatī’’ti. pañcamaṃ;

6. Dutiyasampadāsuttaṃ



**[继续前文]**那将成为我的障碍。或者我可能会滑倒跌落，或者我吃的食物可能会不消化，或者我的胆汁可能会紊乱，或者我的痰液可能会紊乱，或者我的[刀割般的]风可能会紊乱，或者人可能会加害于我，或者非人可能会加害于我；由此我可能会死。那将成为我的障碍。"诸比丘，那位比丘应当这样思维："我是否还有未断除的恶不善法，若我今夜死去会成为障碍？"
诸比丘，如果比丘在反省时知道："我还有未断除的恶不善法，若我今夜死去会成为障碍"，那么诸比丘，该比丘应当为断除那些恶不善法而生起强烈的意愿、精进、奋发、坚持不懈、正念与正知。
诸比丘，就像一个人的衣服或头着火了，他会为了熄灭那衣服或头上的火而生起强烈的意愿、精进、奋发、坚持不懈、正念与正知。同样地，诸比丘，那位比丘应当为断除那些恶不善法而生起强烈的意愿、精进、奋发、坚持不懈、正念与正知。
然而诸比丘，如果比丘在反省时知道："我没有未断除的恶不善法，若我今夜死去会成为障碍"，那么诸比丘，该比丘应当以此喜悦愉悦而住，日夜修学善法。
在此，诸比丘，比丘在夜过去天亮时这样思维："我有许多死亡的因缘 - 蛇可能会咬我，蝎子可能会刺我，蜈蚣可能会咬我；由此我可能会死。那将成为我的障碍。或者我可能会滑倒跌落，或者我吃的食物可能会不消化，或者我的胆汁可能会紊乱，或者我的痰液可能会紊乱，或者我的[刀割般的]风可能会紊乱，或者人可能会加害于我，或者非人可能会加害于我；由此我可能会死。那将成为我的障碍。"诸比丘，那位比丘应当这样思维："我是否还有未断除的恶不善法，若我今日死去会成为障碍？"
诸比丘，如果比丘在反省时知道："我还有未断除的恶不善法，若我今日死去会成为障碍"，那么诸比丘，该比丘应当为断除那些恶不善法而生起强烈的意愿、精进、奋发、坚持不懈、正念与正知。
诸比丘，就像一个人的衣服或头着火了，他会为了熄灭那衣服或头上的火而生起强烈的意愿、精进、奋发、坚持不懈、正念与正知。同样地，诸比丘，那位比丘应当为断除那些恶不善法而生起强烈的意愿、精进、奋发、坚持不懈、正念与正知。
然而诸比丘，如果比丘在反省时知道："我没有未断除的恶不善法，若我今日死去会成为障碍"，那么诸比丘，该比丘应当以此喜悦愉悦而住，日夜修学善法。诸比丘，如是修习，如是多修习死随念，能得大果、大利益，趣向不死、以不死为终。"第四。
第五\节 第一圆满经
七十五\节："诸比丘，有这八种圆满。哪八种？精进的圆满、守护的圆满、善知识、正当生活、信的圆满、戒的圆满、施的圆满、慧的圆满。诸比丘，这就是八种圆满。"
精进于事业中，谨慎而有方法，
平等经营生活，守护所积聚。
具信戒圆满者，慷慨无吝啬，
经常净化道路，趣向安稳处。
如是此八种法，为信求居家，
以真实名宣说，两世带来乐。
为现法利益，及来世安乐，
如是居家者，布施福增长。第五。
第六\节 第二圆满经

76. ‘‘Aṭṭhimā , bhikkhave, sampadā. Katamā aṭṭha? Uṭṭhānasampadā, ārakkhasampadā, kalyāṇamittatā, samajīvitā, saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā. Katamā ca, bhikkhave, uṭṭhānasampadā? Idha, bhikkhave, kulaputto yena kammaṭṭhānena jīvitaṃ kappeti – yadi kasiyā yadi vaṇijjāya yadi gorakkhena yadi issattena yadi rājaporisena yadi sippaññatarena – tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgato, alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātunti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, uṭṭhānasampadā.

‘‘Katamā ca, bhikkhave, ārakkhasampadā? Idha, bhikkhave, kulaputtassa bhogā honti uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā te ārakkhena guttiyā sampādeti – ‘kinti me bhoge neva rājāno hareyyuṃ, na corā hareyyuṃ, na aggi ḍaheyya, na udakaṃ vaheyya, na appiyā dāyādā hareyyu’nti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ārakkhasampadā.

‘‘Katamā ca, bhikkhave, kalyāṇamittatā? Idha, bhikkhave, kulaputto yasmiṃ gāme vā nigame vā paṭivasati, tattha ye te honti gahapatī vā gahapatiputtā vā daharā vā vuddhasīlino vuddhā vā vuddhasīlino saddhāsampannā sīlasampannā cāgasampannā paññāsampannā, tehi saddhiṃ santiṭṭhati sallapati sākacchaṃ samāpajjati; yathārūpānaṃ saddhāsampannānaṃ saddhāsampadaṃ anusikkhati, yathārūpānaṃ sīlasampannānaṃ sīlasampadaṃ anusikkhati, yathārūpānaṃ cāgasampannānaṃ cāgasampadaṃ anusikkhati, yathārūpānaṃ paññāsampannānaṃ paññāsampadaṃ anusikkhati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kalyāṇamittatā.

‘‘Katamā ca, bhikkhave, samajīvitā? Idha, bhikkhave, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā vayañca bhogānaṃ viditvā samaṃ jīvikaṃ kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ – ‘evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. Seyyathāpi, bhikkhave, tulādhāro vā tulādhārantevāsī vā tulaṃ paggahetvā jānāti – ‘ettakena vā onataṃ, ettakena vā unnata’nti; evamevaṃ kho, bhikkhave, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā vayañca bhogānaṃ viditvā samaṃ jīvikaṃ kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ – ‘evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. Sacāyaṃ, bhikkhave, kulaputto appāyo samāno uḷāraṃ jīvikaṃ kappeti, tassa bhavanti vattāro ‘udumbarakhādī vāyaṃ kulaputto bhoge khādatī’ti. Sace panāyaṃ, bhikkhave, kulaputto mahāyo samāno kasiraṃ jīvikaṃ kappeti, tassa bhavanti vattāro – ‘ajeṭṭhamaraṇaṃ vāyaṃ kulaputto marissatī’ti. Yato ca khoyaṃ, bhikkhave, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā vayañca bhogānaṃ viditvā samaṃ jīvikaṃ kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ – ‘evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, samajīvitā.

‘‘Katamā ca bhikkhave, saddhāsampadā? Idha, bhikkhave, kulaputto saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ – ‘itipi so bhagavā…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, saddhāsampadā.

‘‘Katamā ca, bhikkhave, sīlasampadā? Idha, bhikkhave, kulaputto pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sīlasampadā.

‘‘Katamā ca, bhikkhave, cāgasampadā? Idha, bhikkhave, kulaputto vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati…pe… yācayogo dānasaṃvibhāgarato. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, cāgasampadā.

‘‘Katamā ca, bhikkhave, paññāsampadā? Idha , bhikkhave, kulaputto paññavā hoti…pe… sammā dukkhakkhayagāminiyā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, paññāsampadā. Imā kho, bhikkhave, aṭṭha sampadā’’ti.

‘‘Uṭṭhātā kammadheyyesu, appamatto vidhānavā;

Samaṃ kappeti jīvikaṃ, sambhataṃ anurakkhati.

‘‘Saddho sīlena sampanno, vadaññū vītamaccharo;

Niccaṃ maggaṃ visodheti, sotthānaṃ samparāyikaṃ.

‘‘Iccete aṭṭha dhammā ca, saddhassa gharamesino;

Akkhātā saccanāmena, ubhayattha sukhāvahā.

‘‘Diṭṭhadhammahitatthāya, samparāyasukhāya ca;

Evametaṃ gahaṭṭhānaṃ, cāgo puññaṃ pavaḍḍhatī’’ti. chaṭṭhaṃ;

7. Icchāsuttaṃ



七十六\节："诸比丘，有这八种圆满。哪八种？精进的圆满、守护的圆满、善知识、正当生活、信的圆满、戒的圆满、施的圆满、慧的圆满。
诸比丘，什么是精进的圆满？在此，诸比丘，良家子弟以何种职业维持生活——或务农、或经商、或牧牛、或射箭、或为王臣、或以任何技艺——他在其中熟练不懈，具备相应的思维与方法，能够完成，能够安排。诸比丘，这称为精进的圆满。
诸比丘，什么是守护的圆满？在此，诸比丘，良家子弟有以勤勉精进获得、臂力所致、汗水所得、如法所得之财富，他以守护保护使其圆满——'如何使我的财富不被国王夺走，不被盗贼偷走，不被火烧毁，不被水冲走，不被不喜爱的继承人夺走'。诸比丘，这称为守护的圆满。
诸比丘，什么是善知识？在此，诸比丘，良家子弟住在某个村庄或市镇，与那里具备信、戒、施、慧的居士或居士子，无论年少或年长具戒者交往、谈话、讨论；向具信者学习信的圆满，向具戒者学习戒的圆满，向具施者学习施的圆满，向具慧者学习慧的圆满。诸比丘，这称为善知识。
诸比丘，什么是正当生活？在此，诸比丘，良家子弟了知收入和支出后，过着均衡的生活，不过分也不不足——'这样我的收入将超过支出，而不是支出超过收入'。诸比丘，就像称量者或称量者的学徒持秤知道'低了这么多或高了这么多'。同样地，诸比丘，良家子弟了知收入和支出后，过着均衡的生活，不过分也不不足——'这样我的收入将超过支出，而不是支出超过收入'。如果这位良家子弟收入少而过着奢侈的生活，人们会说:'这良家子弟像无花果树一样消耗财富'。如果这位良家子弟收入多而过着艰苦的生活，人们会说:'这良家子弟会死于非命'。当这良家子弟了知收入和支出后，过着均衡的生活，不过分也不不足，诸比丘，这称为正当生活。
诸比丘，什么是信的圆满？在此，诸比丘，良家子弟有信心，相信如来的觉悟——'世尊是这样的......乃至......人天之师、觉者、世尊'。诸比丘，这称为信的圆满。
诸比丘，什么是戒的圆满？在此，诸比丘，良家子弟远离杀生......乃至......远离饮酒放逸处。诸比丘，这称为戒的圆满。
诸比丘，什么是施的圆满？在此，诸比丘，良家子弟以离垢悭吝之心住家......乃至......乐于布施分享。诸比丘，这称为施的圆满。
诸比丘，什么是慧的圆满？在此，诸比丘，良家子弟有智慧......乃至......导向完全灭苦。诸比丘，这称为慧的圆满。诸比丘，这就是八种圆满。"
精进于事业中，谨慎而有方法，
平等经营生活，守护所积聚。
具信戒圆满者，慷慨无吝啬，
经常净化道路，趣向安稳处。
如是此八种法，为信求居家，
以真实名宣说，两世带来乐。
为现法利益，及来世安乐，
如是居家者，布施福增长。第六。
第七\节 欲求经

77. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso bhikkhavo’’ti! ‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. Āyasmā sāriputto etadavoca –

[a. ni. 8.61] ‘‘Aṭṭhime, āvuso, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame aṭṭha? Idhāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. So uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya. Tassa uṭṭhahato, ghaṭato, vāyamato lābhāya lābho nuppajjati. So tena alābhena socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati. Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati, ghaṭati , vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’’’.

‘‘Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. So uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya. Tassa uṭṭhahato ghaṭato vāyamato lābhāya lābho uppajjati. So tena lābhena majjati pamajjati pamādamāpajjati. Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, lābhī ca, madī ca pamādī ca, cuto ca saddhammā’’’.

‘‘Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya. Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya lābho nuppajjati. So tena alābhena socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati. Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, socī ca paridevī ca, cuto ca saddhammā’’’.

‘‘Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya. Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya lābho uppajjati. So tena lābhena majjati pamajjati pamādamāpajjati. Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati na ghaṭati na vāyamati lābhāya, lābhī ca, madī ca pamādī ca, cuto ca saddhammā’’’.

‘‘Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. So uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya. Tassa uṭṭhahato, ghaṭato, vāyamato lābhāya, lābho nuppajjati. So tena alābhena na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati ghaṭati vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’’’.

‘‘Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. So uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya. Tassa uṭṭhahato, ghaṭato, vāyamato lābhāya, lābho uppajjati. So tena lābhena na majjati na pamajjati na pamādamāpajjati. Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, uṭṭhahati, ghaṭati, vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’’’.

‘‘Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya. Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya, lābho nuppajjati. So tena alābhena na socati na kilamati na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. Ayaṃ vuccatāvuso, ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya, na ca lābhī, na ca socī na ca paridevī, accuto ca saddhammā’’’.

‘‘Idha panāvuso, bhikkhuno pavivittassa viharato nirāyattavuttino icchā uppajjati lābhāya. So na uṭṭhahati, na ghaṭati, na vāyamati lābhāya. Tassa anuṭṭhahato, aghaṭato, avāyamato lābhāya, lābho uppajjati. So tena lābhena na majjati na pamajjati na pamādamāpajjati. Ayaṃ vuccatāvuso , ‘bhikkhu iccho viharati lābhāya, na uṭṭhahati, na ghaṭati , na vāyamati lābhāya, lābhī ca, na ca madī na ca pamādī, accuto ca saddhammā’. Ime kho, āvuso, aṭṭha puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti. Sattamaṃ.

8. Alaṃsuttaṃ

78.[a. ni. 

七十七\节 在那里，尊者舍利弗对比丘们说："贤友比丘们！""贤友！"那些比丘回答尊者舍利弗。尊者舍利弗说：
"贤友们，这世间有八种人存在。哪八种？贤友们，在此，当比丘独处安静、生活自由时，生起对获得的欲求。他为获得而精进、努力、奋斗。他虽精进、努力、奋斗，却没有获得。他因为这种不获得而忧愁、疲惫、悲叹、捶胸哭泣、陷入迷乱。贤友们，这称为'比丘有获得欲求而住，为获得而精进、努力、奋斗，却不得获得，且忧愁悲叹，已失正法'。
贤友们，又在此，当比丘独处安静、生活自由时，生起对获得的欲求。他为获得而精进、努力、奋斗。他精进、努力、奋斗后得到获得。他因这获得而陶醉、放逸、堕入放逸。贤友们，这称为'比丘有获得欲求而住，为获得而精进、努力、奋斗，得到获得，且陶醉放逸，已失正法'。
贤友们，又在此，当比丘独处安静、生活自由时，生起对获得的欲求。他不精进、不努力、不奋斗以求获得。他不精进、不努力、不奋斗，因此没有获得。他因为这种不获得而忧愁、疲惫、悲叹、捶胸哭泣、陷入迷乱。贤友们，这称为'比丘有获得欲求而住，不精进、不努力、不奋斗以求获得，且不得获得，且忧愁悲叹，已失正法'。
贤友们，又在此，当比丘独处安静、生活自由时，生起对获得的欲求。他不精进、不努力、不奋斗以求获得。他不精进、不努力、不奋斗，却得到获得。他因这获得而陶醉、放逸、堕入放逸。贤友们，这称为'比丘有获得欲求而住，不精进、不努力、不奋斗以求获得，得到获得，且陶醉放逸，已失正法'。
贤友们，又在此，当比丘独处安静、生活自由时，生起对获得的欲求。他为获得而精进、努力、奋斗。他虽精进、努力、奋斗，却没有获得。他因为这种不获得而不忧愁、不疲惫、不悲叹、不捶胸哭泣、不陷入迷乱。贤友们，这称为'比丘有获得欲求而住，为获得而精进、努力、奋斗，不得获得，但不忧愁不悲叹，未失正法'。
贤友们，又在此，当比丘独处安静、生活自由时，生起对获得的欲求。他为获得而精进、努力、奋斗。他精进、努力、奋斗后得到获得。他因这获得而不陶醉、不放逸、不堕入放逸。贤友们，这称为'比丘有获得欲求而住，为获得而精进、努力、奋斗，得到获得，但不陶醉不放逸，未失正法'。
贤友们，又在此，当比丘独处安静、生活自由时，生起对获得的欲求。他不精进、不努力、不奋斗以求获得。他不精进、不努力、不奋斗，因此没有获得。他因为这种不获得而不忧愁、不疲惫、不悲叹、不捶胸哭泣、不陷入迷乱。贤友们，这称为'比丘有获得欲求而住，不精进、不努力、不奋斗以求获得，不得获得，但不忧愁不悲叹，未失正法'。
贤友们，又在此，当比丘独处安静、生活自由时，生起对获得的欲求。他不精进、不努力、不奋斗以求获得。他不精进、不努力、不奋斗，却得到获得。他因这获得而不陶醉、不放逸、不堕入放逸。贤友们，这称为'比丘有获得欲求而住，不精进、不努力、不奋斗以求获得，得到获得，但不陶醉不放逸，未失正法'。贤友们，这就是世间存在的八种人。"第七。
第八\节 足够经
七十八\节......

8.62] Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi…pe… chahāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, alaṃ paresaṃ. Katamehi chahi? Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṃsako sabrahmacārīnaṃ. Imehi kho, āvuso, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, alaṃ paresaṃ.

‘‘Pañcahāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, alaṃ paresaṃ. Katamehi pañcahi? Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; kalyāṇavāco ca hoti…pe… sandassako ca hoti…pe… sabrahmacārīnaṃ. Imehi kho, āvuso, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, alaṃ paresaṃ.

‘‘Catūhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, nālaṃ paresaṃ . Katamehi catūhi? Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; no ca kalyāṇavāco hoti…pe… no ca sandassako hoti…pe… sabrahmacārīnaṃ. Imehi kho, āvuso, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, nālaṃ paresaṃ.

‘‘Catūhāvuso , dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano. Katamehi catūhi? Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; no ca dhātānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; kalyāṇavāco ca hoti…pe… sandassako ca hoti…pe… sabrahmacārīnaṃ. Imehi kho, āvuso, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano.

‘‘Tīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, nālaṃ paresaṃ. Katamehi tīhi? Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; no ca kalyāṇavāco hoti…pe… no ca sandassako hoti…pe… sabrahmacārīnaṃ. Imehi kho, āvuso, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, nālaṃ paresaṃ.

‘‘Tīhāvuso , dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano. Katamehi tīhi? Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; no ca dhātānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; kalyāṇavāco ca hoti…pe… atthassa viññāpaniyā, sandassako ca hoti…pe… sabrahmacārīnaṃ. Imehi kho, āvuso, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano.

‘‘Dvīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, nālaṃ paresaṃ. Katamehi dvīhi? Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; no ca sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; no ca kalyāṇavāco hoti…pe… no ca sandassako hoti…pe… sabrahmacārīnaṃ. Imehi kho, āvuso, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ attano, nālaṃ paresaṃ.


在那里，尊者舍利弗对比丘们说......具备六法的比丘足以利己，也足以利他。哪六法？贤友们，在此，比丘：
对善法领悟迅速
对所闻之法能够记持
对所记持之法能审察其义
了知义理和法义后如法而行
言语善美，表达清晰，说话明了无瑕，能令人理解其义
能教导、激励、鼓舞、令同修欢喜
贤友们，具备这六法的比丘足以利己，也足以利他。
具备五法的比丘足以利己，也足以利他。哪五法？贤友们，在此，比丘：
虽不能迅速领悟善法
但对所闻之法能够记持
对所记持之法能审察其义
了知义理和法义后如法而行
言语善美......能教导......令同修欢喜
贤友们，具备这五法的比丘足以利己，也足以利他。
具备四法的比丘足以利己，但不足以利他。哪四法？贤友们，在此，比丘：
对善法领悟迅速
对所闻之法能够记持
对所记持之法能审察其义
了知义理和法义后如法而行
但不善于言语......不能教导......同修。贤友们，具备这四法的比丘足以利己，但不足以利他。
具备四法的比丘足以利他，但不足以利己。哪四法？贤友们，在此，比丘：
对善法领悟迅速
对所闻之法能够记持
但不能审察所记持之法的义理
不能了知义理和法义后如法而行
但善于言语......能教导......同修。贤友们，具备这四法的比丘足以利他，但不足以利己。
具备三法的比丘足以利己，但不足以利他。哪三法？贤友们，在此，比丘：
虽不能迅速领悟善法
但对所闻之法能够记持
对所记持之法能审察其义，了知义理和法义后如法而行
但不善于言语......不能教导......同修。贤友们，具备这三法的比丘足以利己，但不足以利他。
具备三法的比丘足以利他，但不足以利己。哪三法？贤友们，在此，比丘：
虽不能迅速领悟善法
对所闻之法能够记持
但不能审察所记持之法的义理，不能了知义理和法义后如法而行
但善于言语......能教导......同修。贤友们，具备这三法的比丘足以利他，但不足以利己。
具备二法的比丘足以利己，但不足以利他。哪二法？贤友们，在此，比丘：
虽不能迅速领悟善法，也不能记持所闻之法
但能审察所记持之法的义理，了知义理和法义后如法而行
但不善于言语......不能教导......同修。贤友们，具备这二法的比丘足以利己，但不足以利他。


‘‘Dvīhāvuso , dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano. Katamehi dvīhi? Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; no ca sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti; no ca dhātānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti; no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo , poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṃsako sabrahmacārīnaṃ. Imehi kho, āvuso, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ paresaṃ, nālaṃ attano’’ti. Aṭṭhamaṃ.

9. Parihānasuttaṃ

79. ‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti. Katame aṭṭha? Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, indriyesu aguttadvāratā, bhojane amattaññutā, saṃsaggārāmatā, papañcārāmatā – ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.

‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. Katame aṭṭha? Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā, asaṃsaggārāmatā, nippapañcārāmatā – ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’’ti. Navamaṃ.

10. Kusītārambhavatthusuttaṃ

80.[di. ni. 3.334, 358] ‘‘Aṭṭhimāni , bhikkhave, kusītavatthūni. Katamāni aṭṭha? Idha, bhikkhave, bhikkhunā kammaṃ kattabbaṃ hoti. Tassa evaṃ hoti – ‘kammaṃ kho me kattabbaṃ bhavissati. Kammaṃ kho pana me karontassa kāyo kilamissati. Handāhaṃ nipajjāmī’ti. So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ kusītavatthu.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhunā kammaṃ kataṃ hoti. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho kammaṃ akāsiṃ. Kammaṃ kho pana me karontassa kāyo kilanto. Handāhaṃ nipajjāmī’ti. So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ kusītavatthu.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. Tassa evaṃ hoti – ‘maggo me gantabbo bhavissati. Maggaṃ kho pana me gacchantassa kāyo kilamissati. Handāhaṃ nipajjāmī’ti. So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ kusītavatthu.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gato hoti. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho maggaṃ agamāsiṃ. Maggaṃ kho pana me gacchantassa kāyo kilanto. Handāhaṃ nipajjāmī’ti. So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Idaṃ bhikkhave, catutthaṃ kusītavatthu.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto nālatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Tassa me kāyo kilanto akammañño. Handāhaṃ nipajjāmī’ti. So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati…pe… idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ kusītavatthu.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto alatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Tassa me kāyo garuko akammañño māsācitaṃ maññe. Handāhaṃ nipajjāmī’ti. So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati…pe… idaṃ, bhikkhave, chaṭṭhaṃ kusītavatthu.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho. Tassa evaṃ hoti – ‘uppanno kho me ayaṃ appamattako ābādho atthi kappo nipajjituṃ. Handāhaṃ nipajjāmī’ti. So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati…pe… idaṃ, bhikkhave, sattamaṃ kusītavatthu.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gilānā vuṭṭhito [a. ni. 

具备二法的比丘足以利他，但不足以利己。哪二法？贤友们，在此，比丘：
不能迅速领悟善法，不能记持所闻之法，不能审察其义理，不能了知义理和法义后如法而行
但善于言语，语言优美，具备优雅、清晰、无瑕、能令人理解之语，且能教导、激励、鼓舞、令同修欢喜
贤友们，具备这二法的比丘足以利他，但不足以利己。第八。
第九\节 退失经
七十九\节："诸比丘，这八法会导致有学比丘退失。哪八法？喜爱工作、喜爱谈话、喜爱睡眠、喜爱交际、根门不守护、饮食不知量、喜爱亲近、喜爱戏论——诸比丘，这八法会导致有学比丘退失。
诸比丘，这八法会导致有学比丘不退失。哪八法？不喜爱工作、不喜爱谈话、不喜爱睡眠、不喜爱交际、根门守护、饮食知量、不喜爱亲近、不喜爱戏论——诸比丘，这八法会导致有学比丘不退失。"第九。
第十\节 懈怠事由经
八十\节："诸比丘，这是八种懈怠事由。哪八种？在此，诸比丘，比丘有工作要做。他这样想：'我将要做工作。但做工作时身体会疲劳。好吧，我要躺下。'他就躺下，不为未得而得、未证而证、未实现而实现而发起精进。诸比丘，这是第一懈怠事由。
再者，诸比丘，比丘已做了工作。他这样想：'我已做了工作。做工作时身体疲劳了。好吧，我要躺下。'他就躺下，不为未得而得、未证而证、未实现而实现而发起精进。诸比丘，这是第二懈怠事由。
再者，诸比丘，比丘要走路。他这样想：'我将要走路。但走路时身体会疲劳。好吧，我要躺下。'他就躺下，不为未得而得、未证而证、未实现而实现而发起精进。诸比丘，这是第三懈怠事由。
再者，诸比丘，比丘已经走过路。他这样想：'我已经走过路。走路时身体疲劳了。好吧，我要躺下。'他就躺下，不为未得而得、未证而证、未实现而实现而发起精进。诸比丘，这是第四懈怠事由。
再者，诸比丘，比丘在村镇托钵时，没有得到粗劣或精美的足够食物。他这样想：'我在村镇托钵时，没有得到粗劣或精美的足够食物。我的身体疲劳，不适合工作。好吧，我要躺下。'他就躺下，不为未得而得......诸比丘，这是第五懈怠事由。
再者，诸比丘，比丘在村镇托钵时，得到粗劣或精美的足够食物。他这样想：'我在村镇托钵时，得到了粗劣或精美的足够食物。我的身体沉重，不适合工作，如同吃了肉一样。好吧，我要躺下。'他就躺下，不为未得而得......诸比丘，这是第六懈怠事由。
再者，诸比丘，比丘生起小病。他这样想：'我生起了这小病，有理由躺下。好吧，我要躺下。'他就躺下，不为未得而得......诸比丘，这是第七懈怠事由。
再者，诸比丘，比丘从病中......[未完待续]

6.16 suttavaṇṇanā ṭīkā oloketabbā] hoti aciravuṭṭhito gelaññā. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā. Tassa me kāyo dubbalo akammañño. Handāhaṃ nipajjāmī’ti . So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Idaṃ, bhikkhave, aṭṭhamaṃ kusītavatthu. Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha kusītavatthūni.

[dī. ni. 

[继续翻译]
再者，诸比丘，比丘从病中初愈。他这样想：'我刚从病中愈复不久。我的身体虚弱，不适合工作。好吧，我要躺下。'他就躺下，不为未得而得、未证而证、未实现而实现而发起精进。诸比丘，这是第八懈怠事由。诸比丘，这就是八种懈怠事由。
[注：原文引用长部...]


3.335, 358] ‘‘Aṭṭhimāni , bhikkhave, ārambhavatthūni. Katamāni aṭṭha? Idha, bhikkhave, bhikkhunā kammaṃ kattabbaṃ hoti. Tassa evaṃ hoti – ‘kammaṃ kho me kattabbaṃ bhavissati. Kammaṃ kho mayā karontena na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ. Handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. So vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ārambhavatthu.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhunā kammaṃ kataṃ hoti. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho kammaṃ akāsiṃ. Kammaṃ kho panāhaṃ karonto nāsakkhiṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ. Handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. So vīriyaṃ ārabhati. Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ārambhavatthu.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. Tassa evaṃ hoti – maggo kho me gantabbo bhavissati. Maggaṃ kho pana me gacchantena na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ. Handāhaṃ vīriyaṃ…pe… idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ārambhavatthu.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gato hoti. Tassa evaṃ hoti – ahaṃ kho maggaṃ agamāsiṃ. Maggaṃ kho panāhaṃ gacchanto nāsakkhiṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ. Handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi…pe… idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ārambhavatthu.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Tassa evaṃ hoti – ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto nālatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Tassa me kāyo lahuko kammañño. Handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi…pe… idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ ārambhavatthu.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Tassa evaṃ hoti – ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto alatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Tassa me kāyo balavā kammañño. Handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi…pe… idaṃ, bhikkhave, chaṭṭhaṃ ārambhavatthu.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho. Tassa evaṃ hoti – uppanno kho me ayaṃ appamattako ābādho. Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ me ābādho pavaḍḍheyya. Handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi…pe… idaṃ, bhikkhave, sattamaṃ ārambhavatthu.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ me ābādho paccudāvatteyya. Handāhaṃ paṭikacceva vīriyaṃ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. So vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Idaṃ, bhikkhave, aṭṭhamaṃ ārambhavatthu. Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha ārambhavatthūnī’’ti. Dasamaṃ.

Yamakavaggo tatiyo.

Tassuddānaṃ –

Dve saddhā dve maraṇassatī, dve sampadā athāpare;

Icchā alaṃ parihānaṃ, kusītārambhavatthūnīti.

"诸比丘，这是八种精进事由。哪八种？在此，诸比丘，比丘有工作要做。他这样想：'我将要做工作。做工作时不容易专注于佛陀的教导。好吧，让我提前精进，为未得而得、未证而证、未实现而实现。'他为未得而得、未证而证、未实现而实现而发起精进。诸比丘，这是第一精进事由。
再者，诸比丘，比丘已做了工作。他这样想：'我已做了工作。做工作时我不能专注于佛陀的教导。好吧，让我发起精进，为未得而得、未证而证、未实现而实现。'他发起精进。诸比丘，这是第二精进事由。
再者，诸比丘，比丘要走路。他这样想：'我将要走路。走路时不容易专注于佛陀的教导。好吧，让我发起精进......'诸比丘，这是第三精进事由。
再者，诸比丘，比丘已经走过路。他这样想：'我已经走过路。走路时我不能专注于佛陀的教导。好吧，让我发起精进......'诸比丘，这是第四精进事由。
再者，诸比丘，比丘在村镇托钵时，没有得到粗劣或精美的足够食物。他这样想：'我在村镇托钵时，没有得到粗劣或精美的足够食物。我的身体轻盈，适合工作。好吧，让我发起精进......'诸比丘，这是第五精进事由。
再者，诸比丘，比丘在村镇托钵时，得到粗劣或精美的足够食物。他这样想：'我在村镇托钵时，得到了粗劣或精美的足够食物。我的身体有力，适合工作。好吧，让我发起精进......'诸比丘，这是第六精进事由。
再者，诸比丘，比丘生起小病。他这样想：'我生起了这小病。有可能病情会恶化。好吧，让我提前发起精进......'诸比丘，这是第七精进事由。
再者，诸比丘，比丘从病中初愈。他这样想：'我刚从病中愈复不久。有可能病情会复发。好吧，让我提前发起精进，为未得而得、未证而证、未实现而实现。'他为未得而得、未证而证、未实现而实现而发起精进。诸比丘，这是第八精进事由。诸比丘，这就是八种精进事由。"第十。
第三对品终。
其摄颂：
两个信经与两个死念，
两个圆满与其他经，
欲求、足够、退失经，
懈怠与精进事由经。

